Welcome

Welcome
John William Tuohy lives in Washington DC

Foible

  

  

That’s where foible comes in handy. Borrowed from French in the 1600s, the word originally referred to the weakest part of a fencing sword, that part being the portion between the middle and the pointed tip. The English foible soon came to be applied not only to weaknesses in blades but also to minor failings in character. The French source of foible is also at a remove from the fencing arena; the French foible means "weak," and it comes from the same Old French term, feble, that gave us feeble.

OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS

  

 

*** OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS ***

For spring/summer 2023, City Fox Books is looking to publish a limited series of full-length plays written for stage. We would like to see plays which are unconventional, and are particularly interested in plays which are surreal, experimental, absurdist, existentialist or politically subversive in nature. Plays must have at least 2 characters.

***

Emerging Artists Theatre (EAT) is seeking submissions for their Fall Spark Theatre Festival NYC. The festival is scheduled to run October 30th through November 19th.
Spark Theatre Festival NYC showcases polished works-in-progress. Many of the pieces that are showcased at the festival are being presented in front of an audience for the first time. Each participant is given the option of doing a talkback following their performance, where they are given the chance to ask the audience for feedback on their work.

***

The Advance Theatre Festival showcases dramatic readings of five new plays written and directed by female identifying and gender non- conforming IBPOC playwrights and directors, and a workshop presentation. If you are a playwright and your play is chosen to participate in the Advance Theatre Festival, Ruby Slippers Theatre in partnership with The Shadbolt Centre for the Arts will cover the costs of all rehearsals prior to the day of the reading, your technical rehearsal, promotion, theatrical venue, and all artists’ fees.


*** FOR MORE INFORMATION about these and other opportunities see the web site at https://www.nycplaywrights.org ***


*** PULITZER PRIZE IN DRAMA 2023 ***

You are a writer, and you wrote a play about language. What did you learn about words?

I feel incredibly insecure about both my English and Farsi speaking abilities — I feel like I know 50 percent of each language, and I feel like I’m always bombing job interviews because the words never come to me in the way that I want them to come to me. This play was, of course, so much about my parents and immigrants and hoping that we can extend grace to people who are trying to express themselves in a language they didn’t grow up speaking, but I think it was also a reminder to be kind to myself.

What is it like to watch the play with audiences who are, presumably, mostly not Iranian Americans?

It’s light torture to watch your play with an audience around you. I just watch them watch the play. I remember in New York when we did it, it was hard to feel like we were getting the wrong kinds of laughs some nights. But I also have been really moved by the non-Iranian audiences who have come to see the play and have found themselves in it. That’s what you ask of an audience, and that’s beautiful.

More...
https://www.nytimes.com/2023/05/09/theater/sanaz-toossi-pulitzer-prize-english.html

***

“Someone said to me once, when they were talking about [Wish You Were Here], they were like, ‘The way these women talk, you’re making a point, right? That Muslim women, Middle Eastern women, speak this way,’” Toossi recalls, visibly perturbed. “Is it making a point when you’re just representing your own life? I don’t know. I just feel like that’s only something that would be tagged on a playwright of color, like, ‘Oh, you’re making a point talking about the very basic aspects of your life.’” And then she said something that was both brutally accurate and entirely unexpected, given the calmness of her tone: “People are more comfortable seeing, in a Middle Eastern play, a sexual assault onstage than a woman having her own period.”

That kind of out-of-left-field-but-so-truthful-it-hurts sensibility peppers Toossi’s plays too. Her breakout hit English takes place in a classroom in Iran, where citizens of different ages are learning English. It’s a concept rife for laughs, linguistic misunderstanding being well-worn fodder for comedy. Audiences do laugh initially: at students playing word games or having basic conversations in accented English about their favorite color. This lulls us into a state of comfort, though, for simple but powerful truths that knock us off our axis. As when the teacher, Marjan, remarks on the difficulty of keeping two languages in her brain: “My English, my Farsi—these two languages, they [war] in my head. And the Farsi is winning. Do you know, sometimes I think you can only speak one language? You can know two but…I feel like I’m disappearing.” Here, the bracket represents a word the character cannot find—a hyper-realistic flourish that mirrors how in real life, unlike in a play, it’s not always possible to find the right words.

More...
https://www.americantheatre.org/2022/04/28/sanaz-toossi-can-we-talk/

***

In 2018, Sanaz Toossi, the playwright, emailed me and asked if I could read for a part in her then thesis at NYU, called ENGLISH. I thought it was a beautiful role. I’ve done multiple readings of it throughout the years, including a zoom reading during the pandemic. Then in 2021, I saw the news that it was coming to the Atlantic. While I was not certain that the role would go to me, I was proud that the world was going to experience this play. Then, I was asked to come in for a work session with the creative team, and while it’s intimidating to have 15 people, in masks, silently judging your work, I thought to myself that I will do the role as I had done it before and live in its truth as I felt and experienced it. I approached the audition from the point of view that “this is what I’d do in the role if you give me the opportunity,” which frees you to be who you see the character to be in that moment, while giving you the freedom to change and receive direction as though you’re in rehearsal.

That’s how I like to approach my auditions. Working on an audition as though you’re already working on the project and not just auditioning for it, gives you more ease, confidence, and openness to be present and guided.

More...
https://frontmezzjunkies.com/2022/02/15/actress-activist-pooya-mohseni-on-her-role-in-sanaz-toossis-english/

***

If you were to peruse Sanaz Toossi’s Instagram you would find a recent headshot with the tongue-in-cheek caption, “i am an extremely serious artist.” She stares into the camera, head tilted, with a wistful gaze and with a gold necklace pulling focus from her dark black hair. The pendant, hanging on the gold chain, is Sanaz’s own name in Farsi.  

When asked about her views on language, Toossi said “I love that language fails us. It should.” She went on to describe her acceptance of the limitations of language. “I’ve tried to learn to be comfortable with the inability to fully encapsulate something”  

Toossi’s writing beautifully makes space for the limitations of language. When told by an interviewer that her use of language evokes a sense of homesickness, she responded “I’ve been looking for that term for a really long time because I think it defines all of my work. Homesickness.”  

Sanaz Toossi grew up in Orange County, California, always aware of her family's home in Iran. She was raised in a bilingual household, with parents whose native language was Farsi. “I was a weird theatre kid,” she said of her youth. “When I started writing plays, I was trying to bridge the gap between my Iranian-ness and my American-ness.”

Toossi went on to earn an MFA in playwright from NYU and had two Off Broadway plays premiere this year, at the age of 30. Toossi’s first play to receive a major production was English, which was set to premiere in 2020, but was postponed to 2022 due to the COVID pandemic. Called “a rich new play” by the New York Times, English is set in Iran in 2008 and follows four adults in an English language class as they anxiously prepare to take the Test of English as a Foreign Language (commonly known as TOEFL). One student, Roya, is in the class so she can learn English to speak with her granddaughter, who was raised in “The Canada” and doesn’t know Farsi.  

When the characters of English speak their native language, the audience hears it translated as English, without an accent. Whenever the students speak English, the audience hears English spoken with their accent. When asked about this theatrical approach, Toossi said “I'd played with this conceit before when trying to write a family drama. I grew up in a bilingual household, and I felt that for an audience to truly empathize with my [native Farsi-speaking] characters, I couldn't actually write dialogue in Farsi, because the Farsi would act as a barrier to understanding the characters' inner lives.” English was developed over multiple years, and Toossi’s perspective has shifted in this time. “I've changed my mind about this. I love hearing different languages onstage. It certainly does not keep me from engaging. And in a way, I was re-enforcing the notion of non-English as ‘other.’" Ultimately, her goal was to write a comedic and honest portrayal of the anxiety of trying to be understood.

More...
https://www.studiotheatre.org/plays/play-detail/2022-2023-english/Sanaz-Toossi-profile

***

LEAH REDDY: What is your theatre origin story? How did you come to playwriting?

SANAZ TOOSSI: I was a weird theatre kid, so I had always loved and gravitated to theatre. After I graduated college, I had a bit of a meltdown; I felt my life going in a direction that scared me. So I decided to take a leap.

LR: What inspired you to write English?

ST: A lot: the disrespect for immigrants, my own insecurities over my English and Farsi-speaking abilities, how devastating it is not to be understood.

LR: I’m struck by the approach you took to having the characters - all of whom are native Farsi-speakers - speak unaccented English to indicate that they’re speaking Farsi, and accented English when they’re speaking English in the play. Can you tell us how you landed on this approach?

ST: I'd played with this conceit before when trying to write a family drama. I grew up in a bilingual household, and I felt that for an audience to truly empathize with my (native Farsi-speaking) characters, I couldn't actually write dialogue in Farsi, because the Farsi would act as a barrier to understanding the characters' inner lives. I've changed my mind about this. I love hearing different languages onstage. It certainly does not keep me from engaging. And in a way, I was re-enforcing the notion of non-English as "other." Still, this conceit works for English, because to understand the difficulty of the English, you really have to understand the comfort of the Farsi and thus the tragedy of being robbed of your mother tongue.

More...
https://www.roundabouttheatre.org/get-tickets/upstage-guides-current/english/playwright-sanaz-toossi/

***

Of course, that’s the difference between language as hobby and language as destiny. These Iranian students’ future depends on passing the TOEFL (Test of English as a Foreign Language). The anxiety and fear of failing permeates the actors’ performances, and there’s something else they’re even better at communicating: resentment. “English” was conceived as Toossi’s MFA thesis, and running around the edges of her play is the inherent patriarchy of formal education. Toossi tweaks that indictment by having the teacher be female, but the subjugation of the students by an illiberal force propagating Western culture remains. That’s tyranny. The other choice is chaos — let the students run the classroom and no one learns. “English” explores the tyranny, but fudges the chaos. For example, left unexplained is how one incompetent student eventually aces her test.

Theatergoers should know that “English” breaks through the shackles of that language by having the entire final scene spoken in Farsi. Surtitles are not provided. The last time I saw an English-language work with an entire scene performed in another language was Adam Guettel and Craig Lucas’ otherwise wonderful “The Light in the Piazza” in 2005. The idea is to put us in the uncomfortable position of the character(s). But we’re not in Italy, we’re not in Iran. We’re in a theater, and the feeling communicated is “I could be home watching ‘Jame Jam’ instead.”

More...
https://www.thewrap.com/english-off-broadway-review-sanaz-toossis-play-gets-lost-in-translation/

***

Marjan, who lived in the U.K., in the northern English city of Manchester, for nine years, tries to defuse the hostility, claiming, “English is not to be conquered. Embrace it. You can be all the things you are in Farsi in English, too. I always liked myself better in English.” But, she admits, for those nine years she was called “Mary,” not her real name, even though she said she liked it. “Marjan is not hard to say,” says Elham. “Our mothers get to name us. Not foreigners,” says Roya.

Marjan persists, sensing her pupils’ frustration at inviting “a foreign language into your body,” but she asks that in this classroom “we are not Iranian.” She wants them during the classes to “let go” of their Iranian-ness.

This isn’t easy. We see Roya trying to call her son, and not only stumbling over words, but over the distance—geographical and emotional—those stumbling words have come to emblemize. It is too much for her, asking Marjan why she treats Farsi like “a stench after a long day’s work.” She refuses to play along in a show-and-tell, defiantly bringing traditional Iranian music into class. “This is my song,” she says, sitting ramrod straight in her chair.

Elham wishes for a global history that had led to the primacy of the Persian Empire. Instead of being told to speak American, “All of us would speak Farsi.” They may agree about this, but Roya also says Elham is so obnoxious personally, in an English context she will have “no redeeming qualities.” This may be true, but Ashe adeptly makes all of Elham’s jagged edges—and there are many—totally understandable. Indeed, we cheer for her when she finally beats know-it-all Omid in a game of “Things you find in a kitchen.”

There are various twists as the play moves towards its conclusion, not cravenly deployed, but in the quiet, wry spirit of the play itself as it continues to question the relationships of language, identity, and place. It does not reach firm or didactic conclusions.

More...
https://www.thedailybeast.com/english-is-one-of-the-best-plays-in-new-york-right-now

--