Welcome

Welcome
John William Tuohy lives in Washington DC

*** OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS ***

 




To celebrate the vitality of classical themes in new work, PAC invites playwrights to submit for consideration for our third annual New Ventures Play Festival. The theme for the plays is The Evolution of Human Rights
5 plays of no more than 10 minutes each will be selected for a staged reading during our festival taking place in June at the Proscenium Theatre at the Drake.

***

Over the next two years InterAct will commission three plays to be written about and with Philadelphia communities that are under-represented on local (and national) stages.
The first of the three Philly Cycle commissions will focus on the city’s community of African American Muslims, which numbers around 200,000. We are seeking U.S.-based playwrights who would be interested in spending time in conversation with this community and telling a singular story that centers this community.

***


Currently Seeking 10-Minute Plays & Monologues for Smith & Kraus Publications
• Monologues must be from plays. They cannot be stand-alone pieces.
• They must be from plays produced between April 2022 and July 2023.
• Staged Readings performed live or virtually will be accepted only if the readings occurred in the above-mentioned window will be accepted.
• Monologues should be from 1-3 minutes long.
• Monologues should be active pieces that work well for auditions.
• Please include a descriptive blurb containing a brief summary of the play; the name/age of the character; to whom the character is speaking, and the dramatic context of the scene.

*** FOR MORE INFORMATION about these and other opportunities see the web site at https://www.nycplaywrights.org ***


*** TRANSLATING PLAYS ***

How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.

The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.

More...
https://www.nytimes.com/2022/09/14/theater/hamilton-translation-german.html


***

I began translating plays in 2002. I was a jobbing actor, euphemistically “resting,” and looking for a way to stay creative and to make use of my languages degree. So I went to the London Instituto Cervantes (the Spanish cultural center), found their library, headed for its tiny theater section, and plucked a title out from the shelf. It was Primavera (Springtime) by Julio Escalada, a Spanish actor, playwright and, today, professor of playwriting at the RESAD, Spain’s royal academy of dramatic art. I liked the feel of the play—a restless farce of interwoven love triangles—and I translated it. Then, since I had a translation, I figured I may as well do something with it, so I contacted Julio and sought his permission to produce the play at the Finborough Theater, an off-West-End above-a-pub venue famed then and now for its commitment to new work.

More...
https://wordswithoutborders.org/read/article/2016-12/december-2016-translating-theater-feature-william-gregory/


***

American audiences don’t get access to many contemporary plays originally written in another language despite the burgeoning number of talented playwrights in the US and around the world who are creating work for the stage in languages other than English.

Traditionally, classic European plays such as those written by Moliere, Henrik Ibsen and Anton Chekhov are the only works regularly presented. There’s an ongoing fear that Americans won’t be able to relate to or understand transcultural and international work. There’s also the question of how much all this costs.

One of the ways to help change hearts and minds is the indispensable effort of translators who work in the theater. Their work is often unsung and misunderstood.

More...
https://witonline.org/2022/08/08/finding-meaning-in-translating-words-and-culture/

***

In the globally interconnected community in which we exist, translation has become a part of our daily life. We listen to songs whose lyrics we have to look up in order to sing, we watch movies that have been subtitled, and we read books written in languages we cannot even begin to understand. That is all to say, translation surrounds us, and we must navigate a world that depends on it.

However, I always thought about translation as a solely linguistic endeavor that transformed one language into another and failed to see it as a process that also bridges chronological divides. These divides are apparent when thinking of ancient texts. Still, these did not quite count in my head since, well, no one speaks Latin or ancient Greek beyond an academic setting, and the translation of these texts is not only helpful but necessary for people to access them. The chronological divides that I would encounter through the process of translating “Los novios aburridos”, a short play written and published in Spanish in 1817, were much subtler, though.

More...
https://blogs.library.jhu.edu/2022/08/meet-our-freshman-fellows-elena-echavarria-on-translating-an-untranslated-spanish-play-2/

***

What’s the difference between translating non-fiction and translating plays?

When you translate non-fiction, you have to put yourself in the shoes of French readers. It is the context of the reader you need to consider, the context of a reader who does not know Martinelli. For Aristophane dans les banlieues. Pratiques de la non-école, I sometimes eliminated passages that contained references that would have been meaningless to French-speaking readers, but I, of course, always discuss this first with the author, with whom I can luckily work very closely. I also added a chapter on Martinelli’s experiences in Kenya with the non-school, basing it on an interview I had done with him. At the end of the book, I translated and published Noboalphabet, a text that is essential if you want to understand the Teatro delle Albe – it is a sort of guidebook in which Marco speaks poetically about his idea of theatre and the principles (but also “non principles”) that guide his search.

More...
https://www.newitalianbooks.it/translating-theatre-interview-with-laurence-van-goethem/

***

Yale University Press is pleased to join with all those who celebrate International Translation Day on September 30, 2022 to recognize and appreciate the vital role that translators play in cross-cultural understanding and the peaceful exchange of ideas.

We particularly wish to salute translators of literature, who enable great works of literary art to reach readers who might not otherwise have access to them.

A mission-driven commitment to literature in translation

In 2007, Yale University Press established the Margellos World Republic of Letters series, named for Cecile and Theodore Margellos, the generous donors who inspired and empowered it. In the decade and a half since then, this passionately mission-driven publishing endeavor has brought to the English-speaking world the work of dozens of leading literary artists and thinkers from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East. Margellos titles celebrate the spirit of International Translation Day all year round, as they stimulate international discourse and creative exchange.

More...
https://yalebooks.yale.edu/2022/09/30/celebrating-international-translation-day-2022/

***

HAMLET in French
https://www.youtube.com/watch?v=Kb_voCqu250&t=324s

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "NYCPlaywrights" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nycplaywrights_group+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/nycplaywrights_group/23c678f2-271a-4c4f-a1a8-789a01819679n%40googlegroups.com.