*** OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS ***

 




To celebrate the vitality of classical themes in new work, PAC invites playwrights to submit for consideration for our third annual New Ventures Play Festival. The theme for the plays is The Evolution of Human Rights
5 plays of no more than 10 minutes each will be selected for a staged reading during our festival taking place in June at the Proscenium Theatre at the Drake.

***

Over the next two years InterAct will commission three plays to be written about and with Philadelphia communities that are under-represented on local (and national) stages.
The first of the three Philly Cycle commissions will focus on the city’s community of African American Muslims, which numbers around 200,000. We are seeking U.S.-based playwrights who would be interested in spending time in conversation with this community and telling a singular story that centers this community.

***


Currently Seeking 10-Minute Plays & Monologues for Smith & Kraus Publications
• Monologues must be from plays. They cannot be stand-alone pieces.
• They must be from plays produced between April 2022 and July 2023.
• Staged Readings performed live or virtually will be accepted only if the readings occurred in the above-mentioned window will be accepted.
• Monologues should be from 1-3 minutes long.
• Monologues should be active pieces that work well for auditions.
• Please include a descriptive blurb containing a brief summary of the play; the name/age of the character; to whom the character is speaking, and the dramatic context of the scene.

*** FOR MORE INFORMATION about these and other opportunities see the web site at https://www.nycplaywrights.org ***


*** TRANSLATING PLAYS ***

How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.

The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.

More...
https://www.nytimes.com/2022/09/14/theater/hamilton-translation-german.html


***

I began translating plays in 2002. I was a jobbing actor, euphemistically “resting,” and looking for a way to stay creative and to make use of my languages degree. So I went to the London Instituto Cervantes (the Spanish cultural center), found their library, headed for its tiny theater section, and plucked a title out from the shelf. It was Primavera (Springtime) by Julio Escalada, a Spanish actor, playwright and, today, professor of playwriting at the RESAD, Spain’s royal academy of dramatic art. I liked the feel of the play—a restless farce of interwoven love triangles—and I translated it. Then, since I had a translation, I figured I may as well do something with it, so I contacted Julio and sought his permission to produce the play at the Finborough Theater, an off-West-End above-a-pub venue famed then and now for its commitment to new work.

More...
https://wordswithoutborders.org/read/article/2016-12/december-2016-translating-theater-feature-william-gregory/


***

American audiences don’t get access to many contemporary plays originally written in another language despite the burgeoning number of talented playwrights in the US and around the world who are creating work for the stage in languages other than English.

Traditionally, classic European plays such as those written by Moliere, Henrik Ibsen and Anton Chekhov are the only works regularly presented. There’s an ongoing fear that Americans won’t be able to relate to or understand transcultural and international work. There’s also the question of how much all this costs.

One of the ways to help change hearts and minds is the indispensable effort of translators who work in the theater. Their work is often unsung and misunderstood.

More...
https://witonline.org/2022/08/08/finding-meaning-in-translating-words-and-culture/

***

In the globally interconnected community in which we exist, translation has become a part of our daily life. We listen to songs whose lyrics we have to look up in order to sing, we watch movies that have been subtitled, and we read books written in languages we cannot even begin to understand. That is all to say, translation surrounds us, and we must navigate a world that depends on it.

However, I always thought about translation as a solely linguistic endeavor that transformed one language into another and failed to see it as a process that also bridges chronological divides. These divides are apparent when thinking of ancient texts. Still, these did not quite count in my head since, well, no one speaks Latin or ancient Greek beyond an academic setting, and the translation of these texts is not only helpful but necessary for people to access them. The chronological divides that I would encounter through the process of translating “Los novios aburridos”, a short play written and published in Spanish in 1817, were much subtler, though.

More...
https://blogs.library.jhu.edu/2022/08/meet-our-freshman-fellows-elena-echavarria-on-translating-an-untranslated-spanish-play-2/

***

What’s the difference between translating non-fiction and translating plays?

When you translate non-fiction, you have to put yourself in the shoes of French readers. It is the context of the reader you need to consider, the context of a reader who does not know Martinelli. For Aristophane dans les banlieues. Pratiques de la non-école, I sometimes eliminated passages that contained references that would have been meaningless to French-speaking readers, but I, of course, always discuss this first with the author, with whom I can luckily work very closely. I also added a chapter on Martinelli’s experiences in Kenya with the non-school, basing it on an interview I had done with him. At the end of the book, I translated and published Noboalphabet, a text that is essential if you want to understand the Teatro delle Albe – it is a sort of guidebook in which Marco speaks poetically about his idea of theatre and the principles (but also “non principles”) that guide his search.

More...
https://www.newitalianbooks.it/translating-theatre-interview-with-laurence-van-goethem/

***

Yale University Press is pleased to join with all those who celebrate International Translation Day on September 30, 2022 to recognize and appreciate the vital role that translators play in cross-cultural understanding and the peaceful exchange of ideas.

We particularly wish to salute translators of literature, who enable great works of literary art to reach readers who might not otherwise have access to them.

A mission-driven commitment to literature in translation

In 2007, Yale University Press established the Margellos World Republic of Letters series, named for Cecile and Theodore Margellos, the generous donors who inspired and empowered it. In the decade and a half since then, this passionately mission-driven publishing endeavor has brought to the English-speaking world the work of dozens of leading literary artists and thinkers from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East. Margellos titles celebrate the spirit of International Translation Day all year round, as they stimulate international discourse and creative exchange.

More...
https://yalebooks.yale.edu/2022/09/30/celebrating-international-translation-day-2022/

***

HAMLET in French
https://www.youtube.com/watch?v=Kb_voCqu250&t=324s

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "NYCPlaywrights" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nycplaywrights_group+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/nycplaywrights_group/23c678f2-271a-4c4f-a1a8-789a01819679n%40googlegroups.com.

*** OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS ***

 

*** OPPORTUNITIES FOR PLAYWRIGHTS ***

Suits and Sage Magazine open for submissions
Looking for plays and monologues 15 page or less: no excerpts
To be published in the November issue of the bimonthly virtual publication

***

The Downtown Urban Arts Festival (DUAF) is seeking theatrical works (plays, musicals, and solo performances) for its 21st season to be held in Spring 2023 in New York City.

DUAF supports diverse, new, and emerging voices from America’s burgeoning multicultural landscape. Over 200 playwrights have participated in DUAF and some have gone on to greater success on Broadway and have claimed top prizes such as Pulitizer, Tony, and Obie awards and nominations.
Submission Categories:
Short-length play (under 45 minutes)
Full-length play (not exceeding 70 minutes)

***

Women Playwrights Series (WPS)

Plays presented in the developmental WPS program are finalists in the Susan Glaspell Award Competition, and are under consideration for full production in a subsequent season at the Centenary Stage Company, the professional theatre in residence on the campus of Centenary University. Due to COVID-19, this opportunity may be delayed.

Playwrights selected for the workshop process will receive a $200 honorarium. Additional funds for travel and housing is available for one playwright each season.


*** FOR MORE INFORMATION about these and other opportunities see the web site at https://www.nycplaywrights.org ***


*** THE LIFE & TIMES OF THEATER CRITICS ***

Modern tradition mandates that theater critics attend a specific performance set aside for press invitations. On and off Broadway, the nights for review are usually a few of the final preview performances, before opening night. As I often explain, opening night is virtually never the production’s first performance; some shows on Broadway run in previews for a month or more before inviting critics. In Washington, owing to the relative brevity of most engagements, the convention varies from company to company, but the “press night” and opening night — a designated evening after only a few previews — often coincide.

Most of the time, the powers that be leave a critic to his or her own devices. But on some rare, misguided occasions, I’m aware of overeager attendees who have somehow managed to secure seats all around me. Guffaws at every punchline and standing ovations that start before the chorus comes on for its curtain call are their tells.

More...
https://www.washingtonpost.com/entertainment/theater_dance/i-watch-plays-for-a-living-the-most-dramatic-moments-arent-always-onstage/2019/04/17/bce54ed0-5f94-11e9-bfad-36a7eb36cb60_story.html

***

I went to see a play for the second time recently and changed my mind about it. If that sounds like an innocent statement in itself, it is surely a mea culpa for a critic who delivered a damning star-rated judgment the first time around.

Or is it? The production was Ryan Calais Cameron’s For Black Boys Who Have Considered Suicide When the Hue Gets Too Heavy, which is currently at the Royal Court. I reviewed it in October 2021, when it was first mounted at the New Diorama theatre, and I was unequivocally disappointed. All the more so because I was sure I was going to like it, having been blown away by Cameron’s previous drama, Typical, streamed during lockdown. That play drew on the last day in the life of Christopher Alder, and I was so moved by its story, so exhilarated by its language, that it took me several cups of tea to calm down afterwards.

More...
https://www.theguardian.com/stage/2022/may/03/theatre-criticism-views-change-and-so-do-plays

***

Making people happy... being a positive influence... that’s the mentality that I brought to the table when I began writing entertainment reviews for Chicago’s Northwest Herald in 2017. I set out to be a champion of the arts. I set out to celebrate the people involved in putting on a show while providing an informational service to the people reading the reviews to see if they want to buy tickets.

Honesty is important. So, I vowed that I would never lie and say a bad production was good or a terrible performer was great. However, that doesn’t mean I need to concentrate so much on flaws.

Sure, there may be some questionable casting or a less than magnificent set. If it needs to be pointed out, I will – but politely.

Actors, directors, set designers, costumers – all the people involved in putting on a play – are just that: people. They have feelings. It is not my job to hurt their feelings. Even criticism can be done in a way that doesn’t emotionally injure anyone.

More...
https://lifeandtimesofrikkileetravolta.wordpress.com/2022/04/25/anatomy-of-a-theatrical-review-does-a-theatre-critic-have-to-criticize/


***

When does criticism become a form of verbal abuse?

MARCO: When the feedback is directed to the person and not about his/her work, then it becomes a form of verbal abuse. The use of offensive language also qualifies as abuse. It is important for directors, theater teachers, and artist managers to give informed comments to help improve the work or challenge the artists to grow, based on their expected output and not because of personal prejudices. Equally important is the actors/artists’ maturity to listen and accept feedback, dissect the motivation behind it, and see it as an opportunity to improve.

TEETIN: When you can clearly see that the intention of the remark is not to help someone improve on something, rather to intentionally inflict pain. More often than not, it tends to be too personal or even below the belt. When you’re a recipient of criticism, you are somehow pointed toward what is expected of you, you get an idea of what you can work on. When you’re a victim of verbal abuse, you don’t really get anything out of it other than trauma. You’re directionless.

More...
https://mb.com.ph/2022/03/01/in-theater-when-does-criticism-become-too-much-to-a-point-that-it-is-verbal-abuse/


***

GREEN

Comedy is more personal than tragedy. I laughed and laughed — no doubt in part because of the performances but also for the very reason you were disappointed: It didn’t try to explain itself. Also, it gave us characters, most of them Black and Latino, without a white filter, which for me was a pleasure and a relief. Also a pleasure and a relief: The characters (spoiler alert) escaped their purgatory. Which is not to say I don’t understand your criticisms; I find them useful because one person can only absorb one idea of a play at a time. I wonder if you feel the same way, or whether it’s just annoying when we disagree?

PHILLIPS

What you say about comedy being more personal is exactly right. I had issues with the allegory to begin with, and because it’s so prevalent, I was looking for other dimensions or nuances to latch onto but was just left with the element of the play — the main element — that I found unappealing.

But I never find our disagreements annoying! At first I found them unsettling. I’m not sure if you still get the anxiety I do — that you’ve missed something that your fellow critics haven’t, and that must be the root of the disagreement, that you’re just wrong. Now I find our disagreements informative. Like with your review of “Clyde’s,” you pointed out the same problems I had with it, but while those issues couldn’t redeem the show for me, for you there was more to it. What’s most important to me there was that we saw the same things and just had different responses.

More...
https://www.nytimes.com/2022/01/05/theater/live-theater-critics-debate.html


***

It’s a warm Saturday evening sometime in the early 1990s.

I’m standing at the foot of that marble staircase in the lobby of Herberger Theater Center, surrounded by other drama critics: Betty Webb from The Scottsdale Progress, Chris Curcio of The Arizona Republic, the Mesa Tribune’s Max McQueen, Phoenix Gazette columnist Christopher McPherson. It’s intermission, and we’re talking about anything but the first act of the play we’ve just seen – maybe something by August Wilson, or an umpteenth production of Cabaret, or some kicky new musical from Actors Theatre. There’s an unspoken rule among us: We don’t share notes at intermission. We chat instead about the weather, groan about deadlines. We admire one another’s shoes.

Looking back, I wonder: Did we really work as full-time critics? Did people actually care what we had to say?

More...
https://www.phoenixmag.com/2022/07/07/gone-critic-gone/


***

New York Magazine/Vulture Job Posting for a Theater Critic

WHAT YOU'LL DO
• Review approximately 120 to 150 shows a year
• See many more than that, to keep up
• Provide short recommendations of promising productions throughout the year, especially for seasonal previews and the To Do pages of our biweekly print magazine
• Offer suggestions for the Approval Matrix
• Join in planning for any theater-related coverage, both for Vulture and the print magazine

WHO YOU ARE
Although we (obviously) are looking for someone who is passionate about theater, and we expect (also obviously) that many applicants will have written a lot about theater, we don't require that you have been a drama critic! If you are a movies or TV or economics or food writer who is also an enthusiastic theatergoer, let's hear from you. Ditto if you are a playwright or director who cannot keep your opinions to yourself. The only unbreakable requirement is that you live close enough and have enough schedule flexibility (not to mention sitzfleisch) to be in a theater seat 200-plus nights per year.

More...
https://www.showbizjobs.com/jobs/new-york-magazine--theater-critic-new-york-magazine-and-vulture-in-new-york/jid-rze003

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "NYCPlaywrights" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nycplaywrights_group+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/nycplaywrights_group/cc1d53a3-57c8-4d69-80b0-1e010ae296a9n%40googlegroups.com.